-
1 The Octopus
Кино: "Спрут" -
2 The Octopus
"Спрут" -
3 The Octopus
"Спрут" -
4 the thin edge of the wedge
первый шаг к чему-л.; опасное предзнаменование, предвестник грядущих бедMeat for tea! What an insane notion! The woman was getting ideas into her head! He saw in the steak the thin edge of a wedge. (A. Bennett, ‘Riceyman Steps’, part III, ch. V) — Мясо к чаю! Какое безумие! Действительно, этой женщине приходят в голову странные мысли! Ему начало казаться, что поданный бифштекс только предвозвестник грядущих неприятностей.
Already the murmur of uneasiness made itself heard. Was this not the thin edge of the wedge? (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. V) — Уже ходят разные тревожные слухи. Разве это не опасное предзнаменование?
‘What age are you?’ he asked. ‘Seventeen,’ said the boy. As the old man said nothing further, the boy took the bottle and said: ‘Here's my best respects, sir, to Mr. Henchy,’ drank the contents, put the bottle back on the table and wiped his mouth with his sleeve. ‘That's the way it begins,’ said the old man. ‘The thin end of the wedge,’ said Mr. Henchy. (J. Joyce, ‘Dubliners’, ‘Ivy Day in the Committee Room’) — - Сколько тебе лет? - Семнадцать, - ответил юноша. Так как старик не задавал больше вопросов, то парень взял бутылку с портером и сказал мистеру Хенчи: "С полным уважением к вам, сэр" - и, выпив ее содержимое, снова поставил бутылку на стол и вытер рот рукавом. - Вот так все и начинают, - заметил мистер Хенчи. - Ты встаешь на опасный путь.
Large English-Russian phrasebook > the thin edge of the wedge
-
5 the massacre of the innocents
1) избиение младенцев [этим. библ. Matthew II, 16]A band had been crossing just at the moment of the engine's passage. The pathos of it was beyond expression. It was a slaughter, a massacre of innocents. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. I) — Когда стадо переходило линию, промчался паровоз. Невозможно описать, что тут было! Настоящая резня, как на бойне.
2) парл.; жарг. нерассмотрение законопроектов ввиду недостатка времени ( в конце парламентской сессии)Large English-Russian phrasebook > the massacre of the innocents
-
6 the length and breadth of...
((through) the length and breadth of...)вдоль и поперёк, из края в край, по всей стране [этим. библ. Genesis XIII, 17]And this was but one instance, an isolated case... How many others were there, the length and breadth of the State? (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. II) — И это был лишь единичный пример, отдельный случай... А сколько таких случаев наберется во всем штате, на всем огромном его пространстве!
These company-owned towns exist in industry the length and breadth of America. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. II) — Такие города, принадлежащие компаниям, разбросаны по всей Америке.
‘We are victorious -’ the words echoed the length and breadth of the vast Soviet land. (R. Parker, ‘Conspiracy against Peace’, ‘Foreword’) — "Мы победили!"-неслось из края в край огромной Советской страны.
His jokes travelled the length and breadth of the fields and made him a welcome visitor in any camp. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 24) — Его остроты передавались из уст в уста, он был очень популярен на приисках, и в любом лагере его принимали как желанного гостя.
Large English-Russian phrasebook > the length and breadth of...
-
7 the man of blood and iron
1) ист. ≈ "железный канцлер" (прозвище О. Бисмарка, 1815-98)2) жёсткий, беспощадный человек (употр. тж. с неопределённым артиклем)But he had been prepared to come upon an ogre, a brute, a terrible man of blood and iron and instead had discovered a sentimentalist and an art critic. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. VIII) — Но он полагал, что увидит людоеда, зверя, жестокого, кровожадного человека, а вместо этого видел перед собой сентиментального старика, и к тому же художественного критика.
American: "...The Colonel here... is a man of blood and iron, but give him an opportunity to be magnanimous and he'll be right there." (J. Galsworthy, ‘The Little Man and Other Satires’, ‘The Little Man’) — Американец: "...Полковник - человек непреклонный и беспощадный, но при случае может быть и великодушным."
Large English-Russian phrasebook > the man of blood and iron
-
8 the prodigal son
блудный сын [этим. библ. Luke XV, 11 - 12]His attitude towards his prodigal son was that of stern, unrelenting resentment. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. V) — Он затаил обиду и негодование против своего блудного сына.
-
9 octopus
n. octopus, carnivorous eight-legged sea creature with a large soft head and two rows of suckers on the underside of each leg (usually lives on the bottom of the ocean) -
10 cut the melon
амер.; жарг.распределять прибыль; делить добычу; распределять дополнительные дивиденды между пайщиками (отсюда melon-cutting распределение дополнительных дивидендов между пайщиками)It is controlled by a little group of insiders who followed the custom of... cutting "melons" for the insiders, while at the same time crushing labor-unions... (U. Sinclair, ‘The Profits of Religion’, book IV, ‘The Octopus’) — Концерн Моргана контролируется небольшой группой заправил, которые по традиции... распределяют дивиденды среди пайщиков и одновременно борются с профсоюзами...
All went well until the Credit Mobilier in 1868 "cut a melon" in the form of dividends... an allotment amounting in cash to nearly $3500 for every thousand dollars invested. (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XX) — Все шло хорошо до тех пор, пока в 1868 году "Кредит мобилайер" не стала распределять прибыль в виде дивидендов... которая составляла около 3500 долларов на каждую вложенную тысячу долларов.
-
11 hold the key
1) держать в своих руках, держать под контролем, иметь полную властьWe hold the key, we have the wheat infinitely more than we ourselves can eat. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. I) — Мы хозяева положения: у нас запасено пшеницы гораздо больше, чем мы можем съесть сами.
He would come back. She held the keys to his soul. (D. H. Lawrence, ‘Sons and Lovers’, ch. IX) — Поль вернется к ней, ведь в ее руках ключи от его души.
2) иметь ключ к разгадке; содержать разгадкуMagda's world, the world of art students, was a phoney world, but it held the key to a real world of deepened experience, of art techniques that could become art. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 17) — Мир, в котором жили Магда и ее друзья - молодые писатели и художники, - был миром выдуманным, но в нем был ключ к углубленному познанию мира действительного, к овладению техникой живописи, необходимой для создания настоящих произведений искусства.
Ducane was not now by any means sure that Biranne held the key to Radeechy's suicide... (I. Murdoch, ‘The Nice and the Good’, ch. 28) — Дьюкейн отнюдь не был уверен, что Биран сможет установить причину самоубийства Радичи...
-
12 act the goat
разг.вести себя глупо, валять дурака; поступать безответственно, опрометчиво; см. тж. act the fool‘What's the use of making a fool of yourself, Annixter?’ remonstrated Presley... ‘You act like a ten-year-old boy. If Osterman wants to play the goat why should you help him out?’ (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. III) — - Брось ты выставлять себя на посмешище, Анникстер, - увещевал его Пресли... - Ты ведешь себя как десятилетний мальчишка. Пусть Остерман дурачится, если хочет, тебе-то что?
‘Now don't act the goat,’ she said, ‘or we'll be thrown out.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 13) — - Не валяй дурака, - сказала Фил, - ты что хочешь, чтобы нас отсюда выгнали?
No one would expect behaviour like this from a person of your age. It's about time you stopped playing the giddy goat and learned sense. (SPI) — Разве можно так вести себя в вашем возрасте? Пора бы взяться за ум и перестать делать глупости.
-
13 by the Lord Harry!
You didn't do it and you don't intend to, and, by the Lord Harry, I want to know why. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. IV) — Вы не сделали то, что вам поручено, и не намерены делать, так я, черт побери, хотел бы знать - почему?
‘...I would like to marry your eldest daughter.’ The auctioneer's hand had slammed upon the loaded supper table. ‘Gone!.. One down, by the Lord Harry! And six to go.’ (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. II) — -...Я прошу у вас руки вашей старшей дочери. Аукционист от радости ударил кулаком по столу, на котором был накрыт обильный ужин. - Продано!.. Одной меньше, слава богу! Теперь осталось шесть.
-
14 play to the gallery
искать дешёвой популярности; разводить демагогию [букв.; театр. играть, подлаживаясь под вкусы галёрки]; см. тж. a gallery playHe took the floor... attracting all attention to himself, playing to the gallery, clamorous, full of noise. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. III) — Остерман вдруг вскочил на ноги... обратив на себя внимание всех присутствующих. Он размахивал руками и чуть ли не кричал, рассчитывая на дешевый эффект.
If a courageous writer... asserted that Edward Driffield had never written anything better, he was ignored. His honest opinion was ascribed to a base desire to play to the gallery. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. XVIII) — Если бы нашелся писатель, который мужественно заявил бы, что это лучшая книга из всего написанного Эдвардом Дриффилдом, от этого справедливого мнения либо отмахнулись бы, либо приписали его желанию подделаться под вкусы толпы.
-
15 ausstoßen
v/t1. (Luft, Plazenta) expel; (Dampf etc.) give off; (Rauchwolken) send out; TECH. (Kassette etc.) eject; (Geschoss) fire, discharge; Vulkan: belch; der Tintenfisch stößt bei Gefahr Farbwolken aus the octopus releases clouds of ink when threatened3. WIRTS. (produzieren) turn out, produce5. (ausschließen) expel ( aus from); (verbannen) exile (from); ( aus der Gesellschaft) ausstoßen ostracize, banish; sich ausgestoßen fühlen feel like an outcast, feel ostracized; aus der Armee ausstoßen discharge s.o. (dishono[u]rably) from the army; aus der Kirche ausstoßen excommunicate s.o.* * *to hurl; to eject; to jet; to drive out; to ejaculate; to exhale; to heave; to vomit; to utter* * *aus|sto|ßenvt sepjdn aus der Gesellschaft áússtoßen — to banish sb from society, to cast sb out from society
See:→ Ausgestoßene(r)3) (= herausstoßen) to eject, to discharge; Atem, Plazenta to expel; Gas etc to give off, to emit; (NAUT ) Torpedo to fire; (= herstellen) Teile, Stückzahl to put or turn out, to produce4)ein Auge/einen Zahn áússtoßen — to lose an eye/a tooth
jdm ein Auge áússtoßen — to put sb's eye out
jdm einen Zahn áússtoßen — to knock sb's tooth out
* * *1) ((often with out) (of a chimney etc) to throw (out) violently: factory chimneys belching (out) smoke.) belch2) (to bring up (eg from the stomach); to throw out or up: The chimney was disgorging clouds of black smoke.) disgorge3) (to utter or exclaim suddenly.) ejaculate4) (to refuse to accept (someone) in society or a group: His former friends ostracized him because of his rudeness.) ostracize5) (to refuse to accept (someone) in society or a group: His former friends ostracized him because of his rudeness.) ostracise* * *aus|sto·ßen1. (hervorbringen)Gase \ausstoßen to emit [or give off] gases2. (von sich geben)einen Seufzer \ausstoßen to utter a sigheinen Schrei \ausstoßen to give [out] a shout, to shout outLaute \ausstoßen to make noises4. (verlieren lassen)▪ jdm einen Zahn \ausstoßen to knock out sb's toothjdm ein Auge \ausstoßen to poke out sb's eye5. (ausschließen)6. (produzieren)▪ etw \ausstoßen to turn out sth, to produce sth* * *unregelmäßiges transitives Verb2) give <cry, whistle, laugh, etc.>; let out <cry, scream, yell>; heave, give < sigh>; utter <curse, threat, accusation, etc.>3)sich ausgestoßen fühlen — feel an outcast
* * *ausstoßen v/t (irr, trennb, hat -ge-)1. (Luft, Plazenta) expel; (Dampf etc) give off; (Rauchwolken) send out; TECH (Kassette etc) eject; (Geschoss) fire, discharge; Vulkan: belch;der Tintenfisch stößt bei Gefahr Farbwolken aus the octopus releases clouds of ink when threatened5. (ausschließen) expel (aus from); (verbannen) exile (from);(aus der Gesellschaft) ausstoßen ostracize, banish;sich ausgestoßen fühlen feel like an outcast, feel ostracized;aus der Armee ausstoßen discharge sb (dishono[u]rably) from the army;aus der Kirche ausstoßen excommunicate sb* * *unregelmäßiges transitives Verb1) expel; give off, emit <gas, fumes, smoke>2) give <cry, whistle, laugh, etc.>; let out <cry, scream, yell>; heave, give < sigh>; utter <curse, threat, accusation, etc.>3)* * *v.to churn out v.to ejaculate v.to eject v.to expel v.to extrude v.to jet v. -
16 enserrer
ɑ̃seʀe1) ( mouler) to fit tightly round2) ( serrer fortement)il lui enserra la taille — he clasped him/her around the waist
* * *ɑ̃seʀe vt* * *enserrer verb table: aimer vtr1 ( mouler) [vêtement] to fit tightly round [taille, hanches, poignet]; une bande lui enserrait le poignet his wrist was tightly bound in a bandage;2 ( serrer fortement) il lui enserra la taille he clasped her around the waist; la pieuvre enserra sa proie the octopus gripped its prey tightly.[ɑ̃sere] verbe transitif2. [être autour de - suj: col, bijou] to fit tightly around -
17 pull strings wires
1) быть заправилой, быть скрытым двигателем, стоять за спиной кого-л., тайно влиять на ход дела [букв. дёргать за ниточки; первонач. тк. в кукольном театре]He sits in his office in San Francisco and pulls the strings and we've got to dance. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. III) — Он сидит у себя в кабинете в Сан-Франциско и только дергает за веревочки, а мы здесь должны плясать.
From now on we're just a couple of puppets. They'll pull the strings in London. And we'll stay here and stand the racket. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part I, ch. V) — Теперь мы просто марионетки. Господа в Лондоне будут дергать ниточки, а мы здесь - расхлебывать эту кашу.
2) нажимать на тайные пружины, прибегать к протекции; пустить в ход связи; заниматься политическими интригами ( отсюда wire-puller политический интриган)I pulled more strings than you'll ever know of, to keep the prosecution from going any further. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 19) — Я нажал на все тайные пружины, сделал столько, что вы и представить себе не можете, чтобы прекратить судебное разбирательство.
There was all that sort of things at the Crillon, of course; there were those who had the President's ear, and other who sought to get it, and pulled wires and flattered and fawned. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 27) — Всего этого было вдоволь в отеле "Крийон"; одни пользовались влиянием на президента, другие старались этого влияния добиться, пуская в ход всяческие козни, лесть и низкопоклонство.
He knows political Washington, too, and pulls the strings. (W. Du Bois, ‘Worlds of Color’, ch. I) — Кроме того, у него есть связи в Вашингтоне, и он ими нередко пользуется.
-
18 share and share alike
1. adv phrна равных правах, поровну, в равных долях (обыкн. употр. с гл. to go); см. тж. go fifty-fifty‘Now, if you have anything really reasonable to offer I would be glad to hear it...’ ‘Share and share alike, and three-fourths of the remainder,’ repeated Cowperwood, grimly. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. XIII) — - Если у вас имеется какое-нибудь разумное предложение, я охотно его выслушаю... - Все акции пополам и три четверти остатка, - твердо повторил Каупервуд.
At her death my father's money is divided equally among us share and share alike. (A. Christie, ‘Appointment with Death’, part I, ch. 8) — После смерти матери деньги отца будут разделены поровну между нами.
2. v phrHe left three grandchildren. One of them, a girl, was completely cut off by the will. The other two divided the property share and share alike. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Caretaker's Cat’, ch. 1) — У Лекстера остались внучка и два внука. Внучку он лишил наследства, завещав всю свою собственность внукам в равных долях.
делить поровну, пополам, вносить равную долюYou may battle round with mates for many years, and share and share alike, good times or hard, and find the said mates true and straight through it all... (H. Lawson, ‘While the Billy Boils’, ‘For Auld Lang Syne’) — Можно многие годы сражаться бок о бок со своими товарищами, делить с ними и плохое и хорошее, каждый раз убеждаясь в их благородстве и преданности...
I don't mind your soaking the Krauts. But from now on, you'll share and share alike. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book VI, ch. 5) — Я не возражаю против того, чтобы вы доили фрицев. Но отныне вам придется делить ваши прибыли - и делить честно, пополам.
Suppose you keep out of the thing till it's all over and share and share alike with the Committee on campaign expenses. (F. Norris, ‘The Octopus’, book I, ch. V) — Допустим, ты будешь стоять в стороне, пока это дело не закончится, а затем возместишь комитету половину расходов.
-
19 Norris, Frank (Benjamin Franklin)
(1870-1902) Норрис, Фрэнк (Бенджамин Фрэнклин)Писатель. В 1887-88 жил в Европе, занимался живописью и литературой в Париже. Учился в Калифорнийском [ California, University of] и Гарвардском [ Harvard University] университетах (1895). Последователь натурализма Э. Золя, стремился к обстоятельному и правдивому показу тяжелых и трагических сторон жизни и построению напряженного острого сюжета. Основные произведения: повесть "Моран с "Леди Летти"" ["Moran of the Lady Letty"] (1898), романы "Мактиг" ["McTeague"] (1899), две части незаконченной трилогии "Эпос пшеницы" ["The Epic of the Wheat"] ("Спрут" ["The Octopus"] (1901) и "Омут" ["The Pit"] (1903) о борьбе с трестами, монополизировавшими производство и продажу зерна), сборник статей и эссе "Ответственность романиста" ["The Responsibilities of the Novelist"] (1903). Умер в расцвете сил после неудачной операции аппендицитаEnglish-Russian dictionary of regional studies > Norris, Frank (Benjamin Franklin)
-
20 back and fill
1) амер. двигаться то вперёд, то назад, то туда, то обратно [этим. мор. лежать в дрейфе, попеременно обстенивая и наполняя паруса]The runner watched the long car back and fill in the narrow street, to return wherever it came from... (W. Faulkner, ‘A Fable’, ‘Tuesday, Wednesday, Wednesday Night’) — Он наблюдал, как большая машина маневрировала, пытаясь проехать по узкой улице, и в конце концов вернулась туда, откуда приехала...
Nimble stewards back and fill from galley to pantry. (Suppl) — Проворные официанты носятся между камбузом и буфетной.
2) колебаться, проявлять нерешительность, мешкать, топтаться на месте [первонач. амер.]‘Good deal of backing and filling about the reading of a column of figures,’ muttered Annixter to the man at his elbow. (Fr. Norris, ‘The Octopus’, book II, ch. IV) — - Ишь, замешкались, не хотят читать эту колонку цифр, - пробормотал Анникстер, обращаясь к сидевшему рядом.
...Elliott Freemantle's policies were apt to back and fill as expediency demanded. (A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. 2) —...Эллиот Фримантл часто меняет линию поведения в зависимости от обстоятельств.
См. также в других словарях:
The Octopus Project — (Yvonne Lambert, Toto Miranda, Kevin Adickes featured) Background information Origin Austin, Texas, USA … Wikipedia
The Octopus (comics) — Supersupportingbox| character name =The Octopus comic color=background:#000 publisher = debut = The Postage Stamp (14 July 1946) creators = Will Eisner full name = affiliation = status = The Octopus is a fictional comic book supervillian from the … Wikipedia
The Octopus (Frank Norris) — Infobox Book | name = The Octopus title orig = translator = image caption = author = Frank Norris illustrator = cover artist = country = United States language = English series = Epic of Wheat trilogy subject = genre = Novel publisher = Bernhard… … Wikipedia
The Trail of the Octopus — Infobox Film name = The Trail of the Octopus image size = caption = director = Duke Worne producer = writer = J. Grubb Alexander narrator = starring = Ben F. Wilson Neva Gerber music = cinematography = editing = distributor = released = October,… … Wikipedia
The octopus project — You may be looking for:* The Octopus Project an American indietronica band based in Austin, Texas. * The octopus project a software package for density functional theory (DFT) … Wikipedia
Legend of the Octopus — The Legend of the Octopus is a sports tradition during Detroit Red Wings home games in which an octopus is thrown onto the ice surface for good luck. The origins of the activity go back to the 1952 playoffs, when a National Hockey League team… … Wikipedia
Paul the Octopus — Paul in his tank, next to a football boot with the German flag colours Other appellation(s) Paul Oktopus Paul der Krake Pulpo Paul … Wikipedia
Al the Octopus — is the eight armed mascot of the Detroit Red Wings of the National Hockey League. During some games (usually playoffs), octopi are thrown onto the ice by fans for good luck, this usually occurs after the national anthem or after a goal is scored … Wikipedia
Al The Octopus — Représentation de la mascotte des Red Wings de Détroit, Al the Octopus. Al le poulpe ou Al the Octopus est la mascotte des Red Wings de Détroit de la Ligue nationale de hockey. Histoire Cette mascotte tire son origine de la fameuse légende du p … Wikipédia en Français
Al the octopus — Représentation de la mascotte des Red Wings de Détroit, Al the Octopus. Al le poulpe ou Al the Octopus est la mascotte des Red Wings de Détroit de la Ligue nationale de hockey. Histoire Cette mascotte tire son origine de la fameuse légende du p … Wikipédia en Français
Al the Octopus — Représentation de la mascotte des Red Wings de Détroit, Al the Octopus. Al le poulpe ou Al the Octopus est la mascotte des Red Wings de Détroit de la Ligue nationale de hockey. Histoire Cette mascotte tire son origine de la fameuse légende du… … Wikipédia en Français